In deze post zullen we alle stappen in fansubs overlopen, kijken wat er in elke wtap gebeurt, wat we nodig hebben en wie het doet.
Fansubben begint bij de
Capper deze verkrijgt deze transport stream uit Japan voor de hoogste kwaliteit en stuurt ze door naar de groep. Wij hebben dit duidelijk niet nodig en kunnen dit ook niet doen, ten eerte leeft er geen van ons in Japan en ten 2e zijn er geen TSen van de oude afleveringen van One Piece beschikbaar. Het dichtste daarbij is degene die een mkv probeert te krijgen, de subs extract en alles doorstuurt naar de groep. Dit zal ik wel doen.
Translator, deze vertaalt alles. De TL vertaalt slechts een minimum deel. Normaal gebeurt dit gewoon in een tekstbestand. Ik zou tussen de 1 en 3 vertalers willen, wie zich geroepen voelt mag reageren, het belangrijkste van deze positie is dat je redelijk Japans kan.
De
Translation Checker is de volgende die alles in handen krijgt, maar deze stap is slechts optioneel. Afhankelijk van hoe goed de TL is. De TLC kijkt nogmaals of alles accuraat vertaald is, hij houdt ook rekening met de personages zoals :"Zou dat personage dat wel op die manier zeggen?". Hiermee bedoel ik vooral dat we Luffy geen heel ingewikkelde woorden laten gebruiken en zo. 2 TLCs maximum, wat Japans en een goed begrip van de personages is al wat nodig is.
De
Editor haalt alle spel en grammatica fouten eruit, hij mag ook de zinsbouw en verwoording correcter maken. Een belangrijke taak als je weet hoeveel fouten ik uit iedereens vertalingen moest halen. Weeral 2 maximum, liever 1, goed Nederlands kunnen schrijven en een gevoel voor mooie zinsbouw is nodig.
De
Timer hebben wijn nu nog net nodig als je bekijkt hoe we aan onze subs komen. De timer gebruikt Aegisub om alle subs gelijk te laten lopen met de gesproken text. Ik ben waarschijnlijk de enige die weet hoe dit werkt dus als er één komt zal ik dat vast moeten doen. Aangezien ik wat raws voor One Piece heb kunnen vinden kan het zijn dat we dat binnenkort wel nodig zullen hebben.
De
Typesetter is een redlijk licht werkje, hij kiest de grootte van de subs, de fonts, hij maakt de attack fonts (wat vonden jullie trouwens van het font dat ik gebruikte voor Luffy's aanval?), regelt de plaatsing op scherm, zoals editor notes bvb. Aangezien ik de volgende stap doe zal ik dit ook wel doen.
Karaoke is lastig en ingewikkeld, we zullen er later misschien één doen, maar nu niet.
De
Encoder stopt dan het filmpje samen, hij probeert de beeldkwaliteit te verbeteren en gooit dan de subs erop.Aangezien wij geen TS hebben zullen we dit ook minder nodig hebben en Mux ik de subs er gewoon in. Dit kan veranderen. Hiervoor heb je technische kennis nodig, een goede computer en een snelle connectie... Ik zal het wel moeten doen.
Nou ja, aangezien het gewoon muxen is is dat allemaal niet echt nodig.
De Quality Checker neemt het script normaal na de Encoder in handen maar bij ons zal dat niet het geval zijn aangezien het script enkel in gemuxt wordt. De QC bekijkt het script en zoekt naar fouten die op alle andere plaatsen kunnen voorkomen: vertaalfouten, spellingfouten, verkeerde fonts, slechte timing, enz.. Hij fixt het dan als het iets kleins is en stuurt het in ons geval naar de Encoder, als het meerdere dingen zijn geeft hij het aan de mensen die daarvoor zorgen die het dan weer naar de encoder sturen. Ik zal dit waarschijnlijk ook wel doen wanneer ik samen met men broer en zus kijk (onze eerste 2 fans) maar als iemand anders dit wil mag hij ook.
Dan moet er enkel nog de
Distro gebeuren, dit is het verspreiden van onze release, het uploaden, verspreiden van de links, torrents seeden, op youtube enzo zetten. Dit zullen we allemaal een beetje moeten doen. Anders gezegd, promoot het wanneer je de kans hebt.
Pfff... Grote post, grote post, kijk eens wat iedereen wil doen, dit zal alles sneller laten verlopen aangezien we de vorige keer allemaal vertaalden en ik al de rest deed.