Ik heb tegen sommigen van jullie al gezegd dat ik aan een groot project bezig was, wel dit is het! Eerlijk gezegd had ik liever gewacht tot ik er zelf één klaar had maar aangezien het blog nogal inactief was heb ik besloten het al uit de doeken te doen.
Nederlands anime subs! Ach, als we bekendheid willen zullen we natuurlijk ooit naar engels moeten wisselen, maar dat was niet het doel van dit project! Het kwam allemaal uit één simpel idee van mij, hoe garandeer ik dat die kleine broer en zus van mij Otaku's worden? Ik heb ze al aardig op weg geholpen daar grote hoeveelheden nederlandse dubs te bezorgen maar iemand die slechts Nederlandse dubs bekijkt kan geen echtte Otaku genoemd worden. Eerst was ik van plan dit volledig zelf te doen, maar toen ik me realiseerde dat volledige series vertalen te veel was voor enkel mij en het zonde zou zijn om deze subs enkel voor mij te houden besloot ik er een groepproject van te maken!
Het grote doel is dus om
Zoals jullie weten zie ik alles groots,ik ben niet van plan Tai Yugen binnen een jaar of 2 te laten sterven, zelf niet binnen een jaar of 10! Tai Yugen moet groeien tot een Belgisch (misschien zelf groter) Anime Emporium! Daarom leek de meest efficiënte manier voor mij om de leden vast te grijpen terwijl ze nog jong zijn door anime bereikbaarder te maken met Nederlandse subs!
Nu, ik hoop dat jullie me hierin zullen steunen en als jullie niet de tijd hebben om te subben tenminste te helpen door de gesubde anime te delen met alle jongeren die je kent.
Ik besef dat wij nog niet in staat zijn ome te timen, typesetten editen of iets anders dan vertalen te doen in het heilige proces van anime subben. Maar daar komt logica in het spel, als je het niet kan maken, steel het! Het is erg simpel om de subtitles uit een mkv te halen, deze aan te passen en er weer in te steken.
Er restte dannog 1 vraag, welke anime? Nou ja, het antwoord is wel redelijk duidelijk als je hebt opgelet tijdens het lezen. One Piece, de geweldige creatie van Oda die voor alle leeftijden gaat en zeer simpel Japans gebruikt! Natuurlijk moeten we dit niet volledig vertalen, we baseren ons op de aanwezige Engelse subs maar deze mogen niet klakkeloos overgenomen worden! We horen te luisteren naar het Japans tijdens het vertalen en zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke vertaling te blijven!
Nu zal ik het proces uitleggen, eerst moeten we de aflevering als .mkv vinden aangezien de subs dan los in de video zitten, in ons geval is dat dbnl. Dan halen we de subbs eruit met mkvtoolnix en mkvextractgui2. We openen de subs dan in Aegisub en vertalen lijn per lijn. Als we klaar zijn gebruiken we mkvmerge (mmg) om alles weer samen te voegen in het geval van dbnl moeten we ook de overbodige engelse subs en dubs eruit halen.
Als alles over mkvs wat ingewikkeld is, maak je niet druk, ik zal dat waarschijnlijk wel doen voor jullie.
Als je wil helpen is het enige wat je moet doen Aegisub installeren, de bijgeleverde subs openen en ljn per lijn vertalen, denk er wel &&n, de veranderingen worden enkel opgeslagen als je op enter klikt na het bewerken en om een nieuwe lijn te gebruiken in Aegisub moet je "\N" schrijven. Het wordt allemaal duidelijk als je eraan begint.
Dan hebben we nog de manier van subben te bespreken, ik vind dat we geen letterljike vertalingen moeten doen, we honorifics moeten houden (Chan, san, kun, dono, etc...), ik vind ook dat we dingen zoals nii-san en neesan moeten houden omdat dei een grotere betekenis hebben dan gewoon broer en zus. Vinden jullie de afkorting TaiY goed? TY klinkt iet helemaal goed, doet teveel denken aan thank you en ik denk trouwens al dat een andere groep dat al gebruikt.
Ik heb van de eerste aflevering al de intro en opening vertaald en op de video geplaatst om het eindproduct te tonen, dit plus al het andere nodige kan je hier downloaden. Ik heb de eerste 23 regels al vertaald, wie wil de volgende 20 :) Ik zou willen dat ieder lid tenminste 1 deel hiervan vertaald.
Wow... dit is groot en moeilijk, maar...
"Ik besef dat wij nog niet in staat zijn ome te timen, typesetten editen of iets anders dan vertalen te doen in het heilige proces van anime subben. Maar daar komt logica in het spel, als je het niet kan maken, steel het!"
...I like the way you think :)
En inactief ?! Jij en ik zijn nu de hele tijd bezig met de blog overhoop te spammen !
Ik heb daarnet toch al gezegd dat ik dit van plan was te postten nog voor je dat andere had gepost en te lui benom men posts te herschrijven.
Ik was hier al mee bezig van voor jouw post nog maar een concept was.
Goed zo, ik ben bezig met de widget te herstellen.
Zonder succes hé.
Inderdaad, de embad code van Youtube faalt.
Nog steeds niet klaar? Ik ben anime gaan kijken, reageer dan ook op deze post hé. Zeg of je zal helpen, hoe jij vind dat we moeten subben, of de afkorting TaiY goed is,...
Heb trouwens net men blog in men ac sig gestoken, nu maar hopen dat iemand de naam steelt.
*het blog
voor jullie kwaad worden
Jaja, TaiY is een goede naam.
Mij laat je beter niet subben want daar gaan er echt rare dingen uitkomen ik weet het zeker zelfs als ik van het Engels naar het Nederlands vertaal gaan er nog rare dingen tussen staan.
Doe jij dan de QC? Gewoon onze schrijffouten eruit halen, dat maakt alles simpeler voor ons.
Kga het proberen.
Aangezien er zich nog niemand heeft aangeboden om mee te vertalen claim ik tot regel 100.
ik claim regel 101-120 dan maar ?
ok i liek the idea and i defenaitly don't want to lett the flame of tai yugen die out so let's make it HUGE in the whole world our names need to be heard! but i didn't follow you all the way in the nederlandse subbing though
Door nl subs kunnen kleinere kinderen kijken -> Die kleine kinderen worden verslaafd en leren over Tai Yugen -> Werelddominatie.
Ben miscchien een paar stappen vergeten.
k please kwil het nu subben ma aub stuur nog es precies door wak allemaal precies moet hebben en wak er dan mee moet doen aub
1. Klik op de link ine SamRai's post, die mooi aangeduid staat.
2. Download de zip-file.
3. Unzip de zip-file.
4. Open de geunzipte file.
5. Dubbelklik op Aegisub.
6. Ga door het installatie-programma.
7. De voordien witte bestanden hebben nu pictogrammen van Aegisub. De mkv toolkit, de mkv-video en mkv extract hb je niet nodig.
8. Open TaiY
9. Aegisub opent het bestand.
10. Vertaal van regel 222 tot en met regel 280 (dus de eindsong laat je over). Op het intro na is alles in het Engels. Dit is normaal. WAARSCHUWING: Vertaling vereist minstens 3% hersencapaciteit. Deze waarden kunnen boven uw gemiddelde liggen.
11. N/ betekend dat de zin erna op een nieuwe regel komt te staan (er onder, dus), zonnetjes zorgen ervoor dat de woorden ertussen in italics (scheef) staan. -san en -sama worden niet vertaald, alle andere woorden (op namen na) wel.
12. Druk op enter om de verandeingen die je aan een regel hebt gemaakt op te slaan, en naar de volgende regel te gaan.
13. Sla na deze regels op.
14. Upload het bestand op Megaupload (hiervoor maak je eerst een account aan, en post de link dan hier in de reacties.
15. ???
16. Profit.
me try k lol en thanks razer for the easier explanation
k done everyone and here is link
http://www.megaupload.com/?d=EFJ4VGQZ
hope i did it well