In deze post zullen we alle stappen in fansubs overlopen, kijken wat er in elke wtap gebeurt, wat we nodig hebben en wie het doet.
Fansubben begint bij de Capper deze verkrijgt deze transport stream uit Japan voor de hoogste kwaliteit en stuurt ze door naar de groep. Wij hebben dit duidelijk niet nodig en kunnen dit ook niet doen, ten eerte leeft er geen van ons in Japan en ten 2e zijn er geen TSen van de oude afleveringen van One Piece beschikbaar. Het dichtste daarbij is degene die een mkv probeert te krijgen, de subs extract en alles doorstuurt naar de groep. Dit zal ik wel doen.
Translator, deze vertaalt alles. De TL vertaalt slechts een minimum deel. Normaal gebeurt dit gewoon in een tekstbestand. Ik zou tussen de 1 en 3 vertalers willen, wie zich geroepen voelt mag reageren, het belangrijkste van deze positie is dat je redelijk Japans kan.
De Translation Checker is de volgende die alles in handen krijgt, maar deze stap is slechts optioneel. Afhankelijk van hoe goed de TL is. De TLC kijkt nogmaals of alles accuraat vertaald is, hij houdt ook rekening met de personages zoals :"Zou dat personage dat wel op die manier zeggen?". Hiermee bedoel ik vooral dat we Luffy geen heel ingewikkelde woorden laten gebruiken en zo. 2 TLCs maximum, wat Japans en een goed begrip van de personages is al wat nodig is.
De Editor haalt alle spel en grammatica fouten eruit, hij mag ook de zinsbouw en verwoording correcter maken. Een belangrijke taak als je weet hoeveel fouten ik uit iedereens vertalingen moest halen. Weeral 2 maximum, liever 1, goed Nederlands kunnen schrijven en een gevoel voor mooie zinsbouw is nodig.
De Timer hebben wijn nu nog net nodig als je bekijkt hoe we aan onze subs komen. De timer gebruikt Aegisub om alle subs gelijk te laten lopen met de gesproken text. Ik ben waarschijnlijk de enige die weet hoe dit werkt dus als er één komt zal ik dat vast moeten doen. Aangezien ik wat raws voor One Piece heb kunnen vinden kan het zijn dat we dat binnenkort wel nodig zullen hebben.
De Typesetter is een redlijk licht werkje, hij kiest de grootte van de subs, de fonts, hij maakt de attack fonts (wat vonden jullie trouwens van het font dat ik gebruikte voor Luffy's aanval?), regelt de plaatsing op scherm, zoals editor notes bvb. Aangezien ik de volgende stap doe zal ik dit ook wel doen.
Karaoke is lastig en ingewikkeld, we zullen er later misschien één doen, maar nu niet.
De Encoder stopt dan het filmpje samen, hij probeert de beeldkwaliteit te verbeteren en gooit dan de subs erop.Aangezien wij geen TS hebben zullen we dit ook minder nodig hebben en Mux ik de subs er gewoon in. Dit kan veranderen. Hiervoor heb je technische kennis nodig, een goede computer en een snelle connectie... Ik zal het wel moeten doen.Nou ja, aangezien het gewoon muxen is is dat allemaal niet echt nodig.
De Quality Checker neemt het script normaal na de Encoder in handen maar bij ons zal dat niet het geval zijn aangezien het script enkel in gemuxt wordt. De QC bekijkt het script en zoekt naar fouten die op alle andere plaatsen kunnen voorkomen: vertaalfouten, spellingfouten, verkeerde fonts, slechte timing, enz.. Hij fixt het dan als het iets kleins is en stuurt het in ons geval naar de Encoder, als het meerdere dingen zijn geeft hij het aan de mensen die daarvoor zorgen die het dan weer naar de encoder sturen. Ik zal dit waarschijnlijk ook wel doen wanneer ik samen met men broer en zus kijk (onze eerste 2 fans) maar als iemand anders dit wil mag hij ook.
Dan moet er enkel nog de Distro gebeuren, dit is het verspreiden van onze release, het uploaden, verspreiden van de links, torrents seeden, op youtube enzo zetten. Dit zullen we allemaal een beetje moeten doen. Anders gezegd, promoot het wanneer je de kans hebt.
Pfff... Grote post, grote post, kijk eens wat iedereen wil doen, dit zal alles sneller laten verlopen aangezien we de vorige keer allemaal vertaalden en ik al de rest deed.
Tengen Toppa Gurren Lagann
Pure mannelijkheid gemengd met gigantische mecha's, humor en aanzienwekkende gevechten. Dat is TTGL.
Angel Densetsu
Kitano heeft het hart van een engel maar het uiterlijk van een demon. Deze korte anime is zo hilarisch dat ik me verplicht voel jullie te waarschuwen voor klaplongen.
Guilty Crown
Zeer goede, vloeiende animatie en geweldige effecten, als het verhaal ook nog mee wil zal dit een goede worden.
Ik zou voorlopig nog van het engels blijven vertalen en zal wel editor zijn (met Alex is dat nodig).
Eigelijk heb ik onze eerste aflevering nog niet gezien, maar hij is blijkbaar net gedaan met downloaden terwijl ik deze zin begon te typen.
Hij word GEEN editor. Vertaler, ok, maar hij heeft de slechtste spelling van ons allemaal, en niemand heeft gesproken over stoppen met engels.
Je interpreteerd mijn zin verkeerd.
IK zal wel editor worden, want met Alex (ALS VERTALER) is dat hard nodig.
SamRai. Heb jij de Quality Check gedaan ? Want als je dat gedaan hebt, heb een een shitty job geleverd. De volledige aflevering staat vol met fouten. Leestekens vergeten in jouw stuk, rare zinsbouw in de mijne, maar zoals verwacht staat Wyvren's stuk VOL. Serieus, om de 5 seconden vind je er wel één.
Stuur de subs maar eens door naar mijn, ik heb en ljst gemaakt van alle fouten.
Er is echt een v2 nodig.
Zeker? Heb ik de verkeerde versie afgewertk? Jouw spelling was trouwens ook niet veel beter.
Die van MegaUpload zat vol met fouten. En ik heb het nooit over jouw spelling gehad, alleen hier en daar een komma of punt weg...
Maar serieus, in de versie die ik heb staat er GOM GOMU NO PISTOL !
Wow, nu je het zegt, das een grote fout, daarom moeten we het dus verdelen, ik heb ook gemerkt dat ik de helft van jouw rare spatie voor leestekengewente niet verbeterd heb.
Stuur het door naar mij, ik heb een volledige lijst.
Oke, de meeste zij er al uit, kom op skype.
Nieuwere versie, enkel subs. http://www.megaupload.com/?d=9C8CN4HQ
Bestand is tijdelijk niet beschikbaar.
Dus tot nu toe hebben we
Capper: ik
TL: Wyvren (+ik)
TLC: geen
Editor: Wyvren
Typesetter: Ik
Encoder: Ik
QC: geen
Kzou nog minstens één TL willen hebben en 2 QCs willen. Een TLC zou ook handig zijn. Kom op mensen, we hebben nog leden nodig.
Haha, obvious fail is obvious.
Ik zal waarschijnlijk ook vertalen, en translation checken zit ook een beetje bij editen.
oh damn, ik bedoelde natuurlijk Razor voor Editor.
Ik zou toch liever een aparte TLC hebben, meerdere mensen moeten het script op verschillende manier bekijken voor een optimale kwaliteit. De TL kan best niet TLCen omdat je je eigen fouten minder snel ziet. Tenzij we met meerdere mensen vertalen en jullie elkaar deel zouden TLCen...
KOM OP ANDERE MENSEN DAN RAZOR REAGEER!
Hoi, nu blij?
ik zou wel de rol van translator of translation checker doen en later zal ik wel de karaoke doen als het nodig is mij kan je gewoon zeggen wat ik moet doen en ik ga het doen maar ik wil niet de grammatica checken want dat kan ik echt nie.
Das goed, lazor zei iets over ook willen TLen, dan hebben we daar genoeg van, jij mag TLCen Chubby. Nu nog QCen, de meeste groepen hebben daar juist het meeste van omdat het redelijk simpel is, je kijkt naar de ep en schrijft alle fouten op...
Als je de EPs op YT zet doe ik dat wel.
K, we zullen binnenkort een v2 van ep1 uitbrengen, jij mag die uppen.
Neen, ik bedoel zet ze op YT want ik wil mijn bandwidth niet vermoorden
Ja, dat bedoelde ik, ze uploaden naar youtube.
Ja maar ik ga die niet uppen :p
kee. kwnap niet war 1 ep uppen met je bandbreedte kan doen maar goed.
*ksnap
Eentje boeit niet, maar ik hoop dat jullie meer dan 1 ep gaan maken?
Ja, we zouden heel deze planning niet voor één eps maken en we zullen ook niet slechts één serie doen.